On brand. On message. On target.
The benefits of your products are universal. But the way you tell your story and deliver your message won’t be the same in the US, Germany or Japan. Make no mistake: a word-for-word, uninspired translation isn’t going to cut the mustard. At Zeitgeist, we translate ideas, not words. From whitepapers and presentations to social media and subtitles, we’ll hit the right tone and make an impact with your local audiences.
Your brand identity made local Taglines are the highest-visibility representation of your brand, and often the first message your potential customers receive from you. How do you make it resonant and relevant locally, while staying consistent with your global messaging? Zeitgeist will provide you multiple options with explanations to help you choose exactly the right message. We’ll also translate our taglines back into English, so you can be sure we’re exactly on-target.
If it’s broke, fix it!
Have you had a translation done that your local market teams are unhappy with, but have no time to re-write from scratch? Or maybe you or a partner are locked into a contract with a provider that doesn’t understand your products or your market? We’ll put our team of subject matter experts on the case and turn a dud translation into something you can publish with confidence.
Cut the jargon, get straight to the good stuff.
Your clients are tired of reading incomprehensible blurbs, meaningless buzzwords and phoney concepts. Zeitgeist will take you back to basics. Our no-nonsense approach means we’ll skip the soundbites, zero in on your customer’s challenges and magnify your product benefits.
Culturally intelligent from start to finish
Who said multilingual campaigns should be vanilla? Trust Zeitgeist to make a strong impact across all your target markets. We’ll work with you and your creative team from the outset to ensure your concepts and messaging are powerful, original and compelling in all the targeted geographies.
Accelerate production and improve quality
Typesetting in another language can be tricky. Besides the time needed to juggle fonts and special characters, it’s simply all too easy for an artworker to make mistakes. Zeitgeist takes the hassle out of DTP by laying out the translated text into your original artwork and getting it quality-assured by our linguists, so you can be sure that your multilingual communications are market-ready the minute you receive them.
An invaluable safety check
You’ve had a superb transcreation job done. But then a simple typing error at artwork has made the final collateral unintelligible or unusable. There’s a simple solution: let us proofread your final digital artwork before broadcast, publication or print. Our proofreading service is expert, cost-effective and fast.